Microsoft, brand dai molteplici significati..

Vista e Zune, due esempi di come un brand cambi significato a seconda delle lingue mondiali.

Avatar di Manolo De Agostini

a cura di Manolo De Agostini

Microsoft ha qualche problema. Non stiamo parlando di sicurezza o di problemi finanziari, ma di scelte di branding discutibili. Le lingue mondiali sono diverse e un termine può cambiare significato a seconda della lingua; ecco perché ad esempio, "Vista" in lettone significa "Pollo". Chissà i lettoni, avranno l'acquolina in bocca per l'arrivo di Vist…ehm..del Pollo!

"Vista" in Spagna è una coniugazione del verbo "vestir", ovvero “vestirsi”. In portoghese tuttavia è quasi un insulto "vis ta" significa "ripugnante", mentre in tedesco "vis" è il pesce.

Ma i problemi per quanto bizzarri, non si limitano a Vista: Zune in canadese, secondo quanto riportato da Macity, andrebbe ad indicare in gergo infantile gli organi genitali. Chissà che tipo di marketing potrà sfornare Microsoft in Canada!

Beh apparte gli scherzi, di esempi quantomeno strani ce ne sono a bizzeffe nella storia informatica, non ultimo Wii, che è stato associato all'urina (dettagli qui). Tuttavia a nostro modo di vedere, è solo questione di abitudine al nome del brand, con il passare del tempo le sue assonanze o il suo significato passano in secondo piano, come sempre è avvenuto.